Panel 1

Services/Leistungen

Translation

I provide high-quality translation services from German and French to English

  • Academic papers, book chapters, and books
  • Conference papers and talks
  • Reports and project proposals
  • Historical documents
  • Website and promotional texts

My areas of specialisation include:

  • The arts and humanities
  • The social sciences
  • Advertising and marketing
  • The environment
  • The NGO sector

My Approach

Having been translating for nearly ten years now, I know that the quality of a translation can make a world of difference to how your text is received – and to how you are perceived. As everyone who has had to negotiate a machine-translated website knows, a poor translation can make even the most conscientious person seem unprofessional, while a good translation can really put you in your best light.

My aim is always to produce a faithful and sensitive rendering that nonetheless reads smoothly and naturally in English. This requires both precision – to carry over the original sense as accurately as possible – and creative interpretation – to transform your words into a standalone English text that is far more than just a literal transposition.

Before starting any translation, it is essential to know the context of the piece as well as its intended audience – an informal talk, for instance, will need to read very differently from an academic paper, as will a marketing text from an annual report. I make sure to discuss these questions with you at the start of the process. In producing your translation, I also take great care to research any specialist terminology required.

Please see the testimonials page for some feedback from previous clients and reviewers. If you would like to discuss a potential project, I would be delighted to get back to you with a non-binding quote.

Editing

However strong one’s language skills, writing in another language can be a challenge. The accumulation of errors or infelicities throughout a document or talk can alienate the reader or listener and cause them to lose interest. I also offer an English-language editing service to improve the grammar and phrasing of your text, so that your message comes across as clearly as possible. I bring the same sensitive and rigorous approach to my editing projects as to my translations, and use the Microsoft Word ‘track changes’ function so that you can see all of the alterations I have made.

 


 

Übersetzung

Ich biete hochwertige Übersetzungen aus dem Deutschen und Französischen ins Englische an

  • Wissenschaftliche Arbeiten, Buchkapitel und Bücher
  • Beiträge und Vorträge für Konferenzen
  • Berichte und Projektanträge
  • Historische Dokumente
  • Website- und Werbetexte

Zu meinen Fachgebieten gehören:

  • Kunst- und Geisteswissenschaften
  • Sozialwissenschaften
  • Werbung und Marketing
  • Umweltschutz
  • NGOs

Mein Ansatz

Nach fast zehn Jahren Erfahrung als Übersetzer weiß ich, dass die Qualität der Übersetzung großen Einfluss darauf hat, wie Ihr Text rezipiert wird – und wie Sie als Autor wahrgenommen werden. Jedem, der sich einmal auf einer maschinell übersetzten Website umgesehen hat, ist klar: Eine schlechte Übersetzung kann selbst die gewissenhafteste Person unprofessionell aussehen lassen, während eine gute Übersetzung Sie von Ihren besten Seiten präsentieren kann.

Beim Übersetzen habe ich immer eine originalgetreue Inhaltswiedergabe zum Ziel, die auf Englisch dennoch natürlich klingt und sich flüssig liest. Dies erfordert sowohl Präzision – um den ursprünglichen Sinn so genau wie möglich zu vermitteln – als auch kreative Interpretation – um Ihre Worte in einen eigenständigen englischen Text zu verwandeln, der weit mehr ist als nur eine Übertragung der Wörter in die andere Sprache.

Vor jeder Übersetzung ist es wichtig, den Text zunächst im Kontext zu verstehen und die Zielgruppe zu kennen. Ein mündlicher Diskussionsbeitrag wird sich beispielsweise ganz anders lesen als eine wissenschaftliche Arbeit, ebenso muss sich ein Marketingtext stilistisch von einem Geschäftsbericht unterscheiden. Diese Fragen werde ich zu Beginn mit Ihnen besprechen. Bei der Übersetzung selbst lege ich großen Wert auf die Recherche von Fachtermini.

Sehen Sie sich die Rückmeldungen von früheren Kunden und Rezensenten auf der Referenzseite an. Gern bespreche ich mit Ihnen ein mögliches Übersetzungsprojekt und erstelle Ihnen ein unverbindliches Angebot.

Redaktionelle Überarbeitung/Lektorat

Wie gut Ihre Sprachkenntnisse auch sein mögen, das Schreiben in einer Fremdsprache kann eine Herausforderung sein. Zu viele Fehler oder unglücklich gewählte Ausdrücke in einem Dokument oder Gespräch können Leser und Zuhörer verunsichern und dazu führen, dass sie das Interesse verlieren. Bei mir können Sie Ihre englischsprachigen Texte auch redaktionell überarbeiten lassen. Ich verbessere Grammatik, Satzstellung und Stil, damit Ihre Botschaft so klar wie möglich ankommt. Bei meinen Lektoratsarbeiten gehe ich genauso behutsam und konsequent vor wie bei meinen Übersetzungen. Ich verwende die Funktion „Änderungen nachverfolgen“ in Microsoft Word, so dass Sie alle von mir vorgenommenen Änderungen sehen können.

Panel 2

About Me/Über mich

pic-1

I am a British national with many years’ experience of living in Germany and France. I am currently based in Paris. My academic background is in the humanities, and I hold a doctorate in Philosophy from the University of Warwick, UK.

I began translating in 2009, and have since worked on behalf of leading European translation agencies, private clients, and international publishing houses. As well as translating a wide range of texts in both the commercial and academic spheres, I have also completed two book translations: Peter Trawny’s On Freedom: Technology, Capital, Medium (Bloomsbury 2017), and a dialogue between Alain Badiou and Jean-Luc Nancy entitled German Philosophy (MIT Press, 2018).


Ich bin Brite und habe viele Jahre in Deutschland und Frankreich gelebt. Gegenwärtig bin ich in Paris ansässig. Mein akademischer Hintergrund liegt in den Geisteswissenschaften und ich habe an der University of Warwick, Großbritannien, in Philosophie promoviert.

Seit 2009 übersetze ich für führende europäische Übersetzungsbüros, Privatkunden und internationale Verlage. Neben der Übersetzung unterschiedlichster Texte im kommerziellen und akademischen Bereich habe ich bereits zwei Bücher übersetzt: Peter Trawny, On Freedom: Technology, Capital, Medium, und einen Dialog zwischen Alain Badiou und Jean-Luc Nancy mit dem Titel German Philosophy.

Panel 3

Testimonials/Referenzseite

“I contracted Richard to translate a book by two preeminent French philosophers discussing the biggest names in German philosophy: an easy-going, conversational text that at the same time required a solid grasp of continental philosophy and all of its specialized language. He delivered an excellent and authoritative translation that answered to both of these needs, and I will happily use his services again in the future.”

Marc Lowenthal, MIT Press

“Fast, reliable, and quality-oriented: Richard’s expertise in translating and editing is worth its weight in gold. Whatever the topic or area, texts gain in both precision and concision. Working with Richard has been a pleasure and he has proved to be thoroughly reliable – conscientious and meticulous, he finds solutions to even the most complex translation challenges.”

Anke Osswald, Senior PR Consultant, Berlin

Praise for the translation of Peter Trawny’s On Freedom: Technology, Capital, Medium:

“… Trawny is more than an editor and exegete. He is also an original philosopher, writing in arresting German, beautifully captured in his excellent translation by Richard Lambert.”

Eduardo Mendieta, Professor of Philosophy and Affiliate Professor in the School of International Affairs, Penn State University, USA

 

Panel 4

Contact/Kontakt

6 Rue Ste Opportune, 75001 Paris

+49 (0)176 2009 1720

richardjlambert@gmail.com